I'm not a procrastinator. I just prefer doing all my work in a deadline - induced panic
Позволила себе позабавиться с различными инет-переводчиками,и не тока с гуглом)
сами догадаетесь,какими строчками я тут насиловала гугл. Агату Кристи он переводит вот так:
I'm on to you as in war and war is upon you
Ho I'm tired of the fight is over bepu poptveyn go home
Completed fight fire withered and no more
nothing
And we live in and we were lucky with you out of spite
А в промт я после этого ввела англоязычное творение гугла, и вот как он перевел:
Я иду Вам как во время войны, и война на Вас
Хо, я устал от борьбы, по bepu poptveyn, идут домой
Завершенный огонь борьбы увядал и больше
ничто
И мы живем в, и мы были удачливы с Вами из злости
Я поняла,что эту песню ему не осилить, и решила побаловать гугл Наутилусом:
The yellow cloud of samsara
Vertolet old suffers
Do not shut your mouth poet
virtuoso polyglot
Промт перевел гуглотворчество:
Желтое облако самсары
Старый Vertolet страдает
Не закрывайте своего поэта рта
виртуозный полиглот
В общем-то, русские песни,как выяснилось,совершенно не предназначены для перевода в онлайн-переводчиках) Поэт-рот, удачливость из злости - это на самом деле еще невинные ляпы)
И это самые качественные транслэйторы в пространстве инета,во всяком случае,одни из)
Когда я совсем охренела и решилась ввести в один из малоизвестных(не помню,в какой) переводчиков великое французское слово soutien-gorge, а мне вместо лифчика пришло ПОДДЕРЖКА ЖОРЖА... я рыдаль и плакаль,честно) не знаю,как у остальных, а мои сиськи не имеют собственного имени
сами догадаетесь,какими строчками я тут насиловала гугл. Агату Кристи он переводит вот так:
I'm on to you as in war and war is upon you
Ho I'm tired of the fight is over bepu poptveyn go home
Completed fight fire withered and no more
nothing
And we live in and we were lucky with you out of spite
А в промт я после этого ввела англоязычное творение гугла, и вот как он перевел:
Я иду Вам как во время войны, и война на Вас
Хо, я устал от борьбы, по bepu poptveyn, идут домой
Завершенный огонь борьбы увядал и больше
ничто
И мы живем в, и мы были удачливы с Вами из злости
Я поняла,что эту песню ему не осилить, и решила побаловать гугл Наутилусом:
The yellow cloud of samsara
Vertolet old suffers
Do not shut your mouth poet
virtuoso polyglot
Промт перевел гуглотворчество:
Желтое облако самсары
Старый Vertolet страдает
Не закрывайте своего поэта рта
виртуозный полиглот
В общем-то, русские песни,как выяснилось,совершенно не предназначены для перевода в онлайн-переводчиках) Поэт-рот, удачливость из злости - это на самом деле еще невинные ляпы)
И это самые качественные транслэйторы в пространстве инета,во всяком случае,одни из)
Когда я совсем охренела и решилась ввести в один из малоизвестных(не помню,в какой) переводчиков великое французское слово soutien-gorge, а мне вместо лифчика пришло ПОДДЕРЖКА ЖОРЖА... я рыдаль и плакаль,честно) не знаю,как у остальных, а мои сиськи не имеют собственного имени

Не, не, ты не поняла! это не у сисек имя, а у лифчика! типа Жорж поддерживает сиське!
о,а у нас в универе есть преподавательница Оксана Жоржевна...